デジじゃけでは、USで開発した製品のプロモーションをしています。
さて、この製品の担当は英語がダメダメ。ある日、USから届いたマーケティング・リストの会社毎状況コメントの抜けを埋めるため、最初に英語→日本語変換ソフトで翻訳し、そのリストを更新しようとしてしまいました。結果、全く意味がわからなくなりました。
(例)
sharp
During a contract (legal affairs confirmation)
↓
鋭い契約(法的情勢確証)の間
・・・その後、
・・・会社名だか、状況なのか、さっぱりわかりません。
・・・これを、修正して英語にします。
もう、無理!!ですから。
最近のコメント